-
1 fact
fækt сущ.
1) обстоятельство;
факт;
событие;
случай, явление to ascertain, establish a fact ≈ выяснять обстоятельства to check, confirm, verify a fact ≈ проверять факты to cite (the) facts ≈ ссылаться на факты to classify( the) facts ≈ классифицировать факты to collect, gather, marshal( the) facts ≈ собирать факты to distort, twist( the) facts ≈ искажать факты to embellish, embroider( the) facts ≈ приукрашивать факты to evaluate, interpret ( the) facts ≈ оценивать факты to face (the) facts ≈ обращаться к фактам to ignore a fact ≈ игнорировать факт to present( the) facts ≈ представлять факты accepted fact basic fact cold fact dry fact essential fact established fact firsthand fact historic fact incontestable fact incontrovertible fact indisputable fact irrefutable fact proven fact statistical fact unquestionable fact well-known fact Syn: case, event
2) действительность, реальность, явь to distinguish fact from fiction ≈ отличать реальность от фантастики Space exploitation is now a fact. ≈ Исследования космического пространства стали сейчас реальным событием. Syn: truth, reality, actuality
3) сущность, факт Syn: essence, substance ∙ факт, событие, явление;
обстоятельство - dry *s голые факты - stark *s голые /неприкрашенные/ факты - established * установленный факт - fixed * твердо установленный факт - salient *s самые существенные /основные/ факты;
суть дела - accomplished * свершившийся факт - to place before an accomplished * поставить перед свершившимся фактом - a certain physical * известное физическое явление - * of common knowledge (юридическое) общеизвестный факт( не требующий доказательств) - *s of life факты, как они есть;
правда жизни;
(эвфмеизм) сведения о половой жизни - to let children know the *s of life сообщать детям сведения, нужные для их полового воспитания - the *s are as follows факты таковы - *s are stubborn things факты - упрямая вещь истина, реальность, действительность - to look *s in the face видеть вещи такими, какие они есть;
смотреть фактам в лицо - but this is a *! но ведь это правда! - I know it for a * я знаю, что это факт /правда/;
в этом нет никакого сомнения - he would always do it himself, that's a * он всегда делал это сам, честное слово - is this a * or is it just your opinion? это действительно факт или только ваше предположение? - the * is that... дело в том, что... - the * is she didn't even read the letter дело в том, что она даже не прочла этого письма - in /as a matter of, in point of/ * на самом деле, в действительности;
даже, к тому же - in *, not in word не на словах, а на деле - I think so, in * I am sure думаю, что это так, я даже уверен в этом - he does not mind, in * he is very pleased он вовсе не огорчен, наоборот, он очень рад pl данные;
аргументы - his *s are false приведенные им данные неверны - you must prove your *s вам придется доказать правильность ваших данных - I dispute all your *s я отрицаю все, что вы утверждаете ( юридическое) доказательства, улики( юридическое) противоправное деяние;
правонарушение;
преступление - accesory after the * соучастник после события преступления, укрыватель, недоноситель;
- accesory before the * соучастник до события преступления, подстрекатель, пособник - to confess the * сознаться в преступлении /в правонарушении/ accessory ~ факт соучастия by that ~ в силу самого факта constituent ~ составной факт derived ~ вчт. производный факт empirical ~ эмпирический факт error in ~ фактическая (правовая) ошибка fact данные, аргументы ~ доказательства, улики ~ истина, реальность, действительность ~ истина, действительность;
this is a fact and not a matter of opinion это непреложный факт ~ обстоятельство;
факт;
событие;
явление;
stark fact голый, неприкрашенный факт ~ обстоятельство ~ правонарушение ~ преступление ~ противоправное деяние, нарушение, преступление ~ противоправное деяние ~ сущность, факт;
the fact that he was there, shows... то, что он был там, показывает...;
the fact is that дело в том, что ~ факт, событие, явление, обстоятельство ~ факт ~ сущность, факт;
the fact that he was there, shows... то, что он был там, показывает...;
the fact is that дело в том, что ~ of the matter суть дела the ~ of the matter is that сущность заключается в том, что ~ on which right is based факт, на котором основано право ~ сущность, факт;
the fact that he was there, shows... то, что он был там, показывает...;
the fact is that дело в том, что in ~ в действительности in ~, in point of ~ фактически, на самом деле, в действительности;
по сути, в сущности;
на поверку in ~ фактически in ~, in point of ~ фактически, на самом деле, в действительности;
по сути, в сущности;
на поверку legal ~ юридический факт operative ~ факт, имеющий юридическую силу ~ сущность, факт;
the fact that he was there, shows... то, что он был там, показывает...;
the fact is that дело в том, что ~ обстоятельство;
факт;
событие;
явление;
stark fact голый, неприкрашенный факт ~ истина, действительность;
this is a fact and not a matter of opinion это непреложный факт -
2 fact
[fækt] n1. факт, событие, явление; обстоятельствоstark facts - голые /неприкрашенные/ факты
salient facts - самые существенные /основные/ факты; суть дела
to place before an accomplished fact - поставить перед свершившимся фактом
fact of common knowledge - юр. общеизвестный факт ( не требующий доказательств)
facts of life - а) факты как они есть; правда жизни; б) эвф. сведения о половой жизни
to let children know the facts of life - сообщать детям сведения, нужные для их полового воспитания
2. истина, реальность, действительностьto look facts in the face - видеть вещи такими, какие они есть; смотреть фактам в лицо
but this is a fact! - но ведь это правда!
I know it for a fact - я знаю, что это факт /правда/; в этом нет никакого сомнения
he would always do it himself, that's a fact - он всегда делал это сам, честное слово
is this a fact or is if just your opinion? - это действительно факт или только ваше предположение?
the fact is that... - дело в том, что...
the fact is she didn't even read the letter - дело в том, что она даже не прочла этого письма
in /as a matter of, in point of/ fact - а) на самом деле, в действительности; in fact, not in word - не на словах, а на деле; б) даже, к тому же; I think so, in fact I am sure - думаю, что это так, я даже уверен в этом
he does not mind, in fact he is very pleased - он вовсе не огорчён, наоборот, он очень рад
3. pl1) данные; аргументыyou must prove your facts - вам придётся доказать правильность ваших данных
I dispute all your facts - я отрицаю всё, что вы утверждаете
2) юр. доказательства, улики4. юр. противоправное деяние; правонарушение; преступлениеaccessory after [before] the fact см. accessory I 1
to confess the fact - сознаться в преступлении /в правонарушении/
-
3 I dispute all your facts
Общая лексика: я отрицаю все, что вы утверждаетеУниверсальный англо-русский словарь > I dispute all your facts
-
4 Widerrede / Возражение
Категоричное возражение подчёркивается следующим жестом: правая рука согнута в локте перед грудью, касаясь ребром ладони левого плеча, рука распрямляется в локте, двигаясь от левого плеча вправо-вперёд. В конечной фазе жеста рука вытянута вперёд, ладонью повёрнута к собеседнику, как бы образуя барьер.• Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий собирается возразить, указав при этом на то, что собеседник не учёл какое-то обстоятельство. Употребляются без ограничений.Man muss aber berücksichtigen, dass... — Надо, однако, учитывать (то), что...
Man muss aber in Betracht ziehen, dass... — Следует, однако, учесть, что...
• Присоединяясь к мнению собеседника в целом, говорящий возражает ему по отдельным положениям. Употребляется без ограничений.Das stimmt (schon), aber... — Да, это так, но...
Das stimmt zwar (schon), aber... — Так-то оно так, но... разг.
Ja, schön, aber... / Ja, gut und schön, aber... — Всё это хорошо/прекрасно, но...
• Вежливое возражение. Употребляется, как правило, в официальном общении.Das würde ich nicht behaupten. — Я бы не стал утверждать этого.
Das lässt sich nicht in jeder Beziehung behaupten. — Я бы не стал утверждать это столь однозначно.
• Более категоричное возражение, которое может быть расценено как невежливое в отношении лица с более высоким социальным статусом.Aber daraus folgt nicht unbedingt, dass... — Однако, отсюда не обязательно следует, что...
So kann man das nicht sagen. — Этого нельзя сказать.
• Крайне категоричное, невежливое возражение.Das ist ja absurd! — Но это же абсурд/абсурдно!
• Реакция говорящего на неправильное понимание его предыдущего высказывания с последующим истолкованием смысла последнего. Употребляется без ограничений.Das wollte ich eigentlich gar nicht sagen. Mir ging es darum,... deutlich zu machen. — Я, собственно, хотел сказать совсем другое. Речь шла о том, чтобы объяснить...
• Говорящий полагает, что его неправильно поняли, и поэтому ещё раз объясняет свою точку зрения. Употребляется без ограничений.Was die aufgeworfene Frage betrifft, so habe ich nicht gesagt, dass dies nicht möglich ist, sondern dass man dabei auch etwas kritisch sein sollte. — Что касается затронутого вопроса, то я не утверждал, что это невозможно, я только говорил, что при этом следует быть критичным.
• Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Das ist etwas ganz anderes. — Это совсем не то.
Das steht auf einem anderen Blatt. umg. — Это сюда не относится. / Это из другой оперы. разг.
• Употребляется в официальном общении.Ich möchte Widerspruch anmelden! — У меня есть возражение.
Da muss ich Ihnen widersprechen. — Должен вам возразить.
• Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.So können Sie/kannst du die Frage nicht stellen. — Вы не должны/ты не должен так ставить вопрос.
Sie können/du kannst sagen, was Sie wollen/du willst, aber... — Вы можете/ты можешь говорить что угодно, но...
• Реплика, используемая для введения «последнего» довода. Употребляется без ограничений.Da(zu) kann ich nur sagen... — На это я могу сказать лишь одно...
•—Wenn der Arzt gestern noch gekommen wäre, hätte man sie vielleicht retten können. —So kann man das nicht sagen. Wir wussten doch nicht, dass sie längst schwer krank ist. — —Если бы врач пришёл вчера, то, возможно, её удалось бы ещё спасти. —Этого нельзя утверждать. Ведь мы не знали, что она уже давно тяжело больна.
—Sind alle mit diesem Vorschlag einverstanden? —Nein, ich möchte Widerspruch anmelden. — —Все согласны с этим предложением? —Нет, у меня есть возражение.
—Ich kann Ihre Auffassung nicht teilen, dass die Forschungsergebnisse korrekt ermittelt würden. —Aber die Darlegung war doch sehr überzeugend. —Da muss ich Ihnen leider widersprechen. Die Zahl der Versuche war völlig unzureichend. — —Я не разделяю вашего мнения о том, что результаты исследований надёжны. —Но ведь всё было представлено очень убедительно. —Очень сожалею, но я должен вам возразить. Количество опытов было совершено недостаточно.
—Ich glaube, Monika wird uns kaum helfen können. Sie hat doch keinen Einfluss in der Firma. —Das würde ich nicht behaupten, sie ist doch mit manchen Leuten im Aufsichtsrat befreundet. — —Я думаю, что Моника вряд ли сможет нам помочь. Ведь она не пользуется никаким влиянием в фирме. —Я бы не стал этого утверждать, ведь она дружна кое с кем в наблюдательном совете.
—Er heiratet doch nur wegen des Geldes. —Nein, so kann man das nicht sehen. Es ist auch die Verantwortung für das Kind. Er ist schließlich der Vater. — —Он ведь женится только из-за денег. —Да нет. Нельзя смотреть на это только с такой точки зрения. Тут и ответственность за ребёнка. В конце концов, он отец.
—Roland hat gesagt, dass er uns helfen wird. —Das ist gut und schön — aber ist er dazu auch in der Lage? — —Роланд сказал, что он нам поможет. —Это, конечно, очень хорошо — но сможет ли он это сделать?
—Sie behaupten also, dass hier ein Konstruktionsfehler vorliegt. —Das wollte ich eigentlich nicht sagen. Mir geht es nur darum, die Verantwortung aller Beteiligten deutlich zu machen. — —Итак, вы утверждаете, что здесь какая-то ошибка в конструкции. —Я, собственно, на этом не настаиваю. Для меня главное — чётко определить степень ответственности всех участников.
—Das Ergebnis kann in drei Tagen vorliegen. —Das glaube ich nicht. Man muss schließlich berücksichtigen, dass die Auswertung des Versuches sehr zeitaufwendig ist. — —Результат будет готов через три дня. —Сомневаюсь. Необходимо учесть, что для анализа результатов опыта потребуется много времени.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Widerrede / Возражение
-
5 get the record straight
expr infmlLet's get the record straight. You say that you last saw this girl on Monday and you haven't seen her since then? — Давайте уточним. Вы утверждаете, что видели эту девушку в последний раз в понедельник и с тех пор ее не встречали?
Let me get the record straight. He never came to my place when my mom was out — Вот что я вам скажу. Он никогда не приходил ко мне, если моей матери не было дома
The new dictionary of modern spoken language > get the record straight
-
6 you allege that
Дипломатический термин: вы безосновательно утверждаете, что -
7 you assert that
Дипломатический термин: вы утверждаете, что -
8 you contend that
Дипломатический термин: вы утверждаете, что -
9 you insist that
Дипломатический термин: вы утверждаете, что
См. также в других словарях:
Потому что!... — Потому что!... (иноск.) есть причина; не знаю почему, но такъ выходитъ (о необъяснимомъ). Ср. Зачѣмъ же любить недостойное? Зачѣмъ? Этотъ вопросъ, княжна, не разрѣшилъ еще ни одинъ философъ въ этомъ мірѣ. Любишь, вы знаете, wie der Vogel singt… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
потому что{!..} — (иноск.) есть причина; не знаю почему, но так выходит (о необъяснимом) Ср. Зачем же любить недостойное? Зачем? Этот вопрос, княжна, не разрешил еще ни один философ в этом мире. Любишь, вы знаете, wie der Vogel singt (как птица поет), потому что и … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сура 10. Йунус — 1. Алиф, лам, ра. Это аяты мудрого Писания. 2. Неужели люди удивлены тем, что Мы ниспослали человеку из их среды откровение [, гласящее]: Увещевай неверующих и обрадуй уверовавших вестью о том, что им уготовано у Господа доброе воздаяние ?… … Коран. Перевод М. Н. Османова
Сура 21 АЛЬ-АНБИЙА' ПРОРОКИ, мекканская, 112 аятов — Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного 1. Приблизился к людям День расчета, но они позабыли о нем и отвернулись. 2. Слушали они ниспосланное им назидание, слово за словом, и насмехались. 3. И пусты были сердца их, и украдкой шептали преступное … Коран. Перевод Б. Шидфар
Сура 45. Коленопреклоненная — 1. Ха. Мим. 2. Это Писание ниспослано Аллахом, великим, мудрым. 3. Воистину, в небесах и земле заключены знамения для верующих. 4. И в том, что вас сотворили, и в животных, которых Он рассеял [по земле], знамения для тех, кто тверд в вере. 5. В… … Коран. Перевод М. Н. Османова
Сура 37. Стоящие В Ряд — 1. Клянусь выстроившимися в ряды [ангелами], 2. сгоняющими облака, 3. читающими Коран: 4. Воистину, Бог ваш един 5. Господь небес и земли и того, что между ними, Господь всех восходов. 6. Воистину, Мы разубрали ближайшее небо украшениями из звезд … Коран. Перевод М. Н. Османова
Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… … Энциклопедия инвестора
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
КОГЕН — (Cohen) Герман (1842 1918) немецкий философ, основатель и виднейший представитель марбургской школы неокантианства. Основные работы: ‘Теория опыта Канта’ (1885), ‘Обоснование Кантом этики’ (1877), ‘Обоснование Кантом эстетики’ (1889), ‘Логика… … История Философии: Энциклопедия
Соловьев, Владимир Сергеевич — знаменитый философ и публицист. Род. 16 января 1853 г. Отец его знаменитый историк (см.); мать происходит из малороссийской дворянской семьи Романовых. Двоюродным прадедом С. с материнской стороны был известный украинский философ Сковорода (см.) … Большая биографическая энциклопедия
ТЕОРИЯ ПОЗНАНИЯ — Гносеология (от греч. gno sis знание, logos слово, понятие), Эпистемолог и я (от греч. episteme знание) раздел философии, исследующий природу человеческого познания, его источники и предпосылки, отношение знания к предмету познания, условия… … Философская энциклопедия